Monday, May 9, 2011

TERJEMAHAN

Terjemahan karya sastera Melayu ke dalam bahasa asing amat penting untuk memperkenalkan sastera Melayu ke persada dunia. Begitulah juga dengan terjemahan karya sastera asing ke bahasa Melayu juga penting untuk memperkenalkan sastera dunia kepada pembaca Melayu.

Tanpa terjemahan, kita tidak mungkin mengenali karya Gao Xin Jian, Su Tong dan Ba Jin dari China. Kita (saya) tak mengenali karya Yasunari Kawata, Yukio Mashima dan Konzubore Oe dari Jepun tanpa terjemahan.

Hanya melalui terjemahan sahaja, masyarakat dunia akan mengenai sastera Melayu sekiranya memang kita ingin memperkenalkan karya kita ke persada dunia. Tetapi karya yang ingin dan wajar diterjemahkan itu pula haruslah terpilih. Bukan sebarang karya yang mewakili sekelompok penulis tertentu. Tidak semua karya Sasterawan Negara mahupun penerima SEA Write wajar diterjemahkan. Hanya karya yang benar-benar baik, terpilih dan mewakili sahaja yang wajar diterjemahkan. Karya yang hebat pastinya akan menghasilkan terjemahan yang hebat dengan penterjemah yang memahami jiwa dan budaya yang ingin dipindahkan bahasa itu.

Begitu juga dengan terjemahan dari bahasa asing ke bahasa Melayu seharusnya lebih banyak daripada apa yang kita lihat hari ini.

No comments: